|
Разговор о проблемах двуязычия, начатый в предыдущей статье, продолжает украинский языковед, кандидат педагогических наук В. И. Ковалёв. |
Какой язык мне родной?
На первый взгляд, ответить на этот вопрос очень просто: мой родной язык — это язык моего народа. Интересно высказывание замечательного русского поэта, декабриста, близкого друга А. С. Пушкина Вильгельма Кюхельбекера: «Я по отцу и матери немец, но не по языку: до шести лет я не знал ни слова по-немецки; природный мой язык — русский».
Вильгельм Кюхельбекер
Тогда, может быть, родным является государственный язык нашей родины – страны, где мы появились на свет и живём? Однако почему же, например, в моей родной Украине так много людей, которые неплохо владеют украинским языком, но дома, с друзьями говорят только по-русски? Они предпочитают российские фильмы и телепередачи, и даже все шесть книг о Гарри Поттере прочитали в русском переводе, несмотря на то, что украинский был издан на два месяца раньше. А ведь подобные примеры несовпадения родного языка с государственным можно найти в любой стране в любое время...
В поисках истинного ответа на все эти вопросы обратимся к авторитету одного из лучших знатоков русского языка, создателя знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, отец которого по происхождению был датчанин, а мать – француженка. Обдумывая сложнейшую проблему научного определения национальной принадлежности человека, Владимир Иванович Даль пришёл к такому выводу: «Дух, душа человека – вот где надо искать принадлежность его к тому или другому народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа – мыслью. Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски».
Современные лингвисты использовали проницательный вывод Даля для определения понятия родной язык. Итак, родным для данного человека является тот язык, на котором он обычно думает. Как правило, это язык родителей, который младенец слышит и усваивает с первых часов жизни. Повзрослев, мы этого, разумеется, уже не помним, но наши мамы начали общаться с нами сразу, как только впервые взяли нас на руки. Они беседовали с нами вслух, когда пеленали, кормили, укладывали спать. Не рассчитывая в первое время на нашу словесную реакцию, они всё-таки делали в своей речи паузы, необходимые для ответной реплики, а иногда и сами отвечали за нас... Вот почему в некоторых европейских и азиатских языках нет такого понятия – родной язык, а есть – материнский язык.
«А я могу думать и по-русски, и по-украински, и по-английски, и ещё немного по-французски. Так что же, у меня четыре родных языка?» Подобные вопросы наверняка возникли у многих читателей. Поэтому надо уточнить определение. Дело в том, что есть существенные различия между речевым общением и речевым мышлением. С большей или меньшей лёгкостью мы можем беззвучно, не открывая рта, общаться с воображаемым собеседником и даже с самим собой на любом из выученных в школе языков (лингвисты называют такое действие внутренней речью).
Однако, когда мы обдумываем план жизни на ближайшие десять лет, пытаемся понять и оценить неожиданный поступок подруги, ищем аргументы для принципиального разговора с родителями, записываем в личный дневник важные выводы, когда нам очень плохо или, наоборот, очень хорошо – мы, как правило, мыслим на родном языке.
Почему так происходит? Да потому что на родном языке у нас и словарный запас больше, и грамматика его привычнее. Родной язык – это как бы правая рука нашего интеллекта, хорошо разношенная обувь наших мыслей. Иными словами, родным для человека является тот язык, на котором ему легче, комфортнее всего думать, обдумывать и придумывать, то есть использовать свое речевое мышление в творческом, продуктивном режиме. Иметь верное представление о своём родном языке важно ещё и вот по какой причине. По данным Международной организации прикладной психолингвистики (ICPL), при обучении на неродном языке умственное и общее психическое развитие ребёнка замедляется на 20–45%.
Владимир Иванович Даль
У проницательного читателя наверняка появились и другие важные и интересные вопросы по теме статьи: «А если у отца и матери разные родные языки — каким будет родной язык ребёнка?», «Разве родной язык — это всегда язык родителей? А как же объяснить примеры Даля и Кюхельбекера?», «При каких условиях я могу овладеть несколькими языками как родными?», «Может ли человек в течение жизни поменять родной язык?»
Разговор об этом мы продолжим в следующем номере журнала.
Для того чтобы правительства и чиновники не забывали о своих обязанностях по обеспечению всестороннего развития и свободного использования родных языков всех народов, постоянно проживающих в данном государстве, по решению Организации Объединённых Наций ежегодно, 21 февраля, отмечается Международный день родного языка
(Вестник Олимпиады "Светозар", N16)
Другие
статьи раздела "Язык и общество"
|