Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Один из самых интересных разделов лингвистики — лексикология, наука о словарном составе языка. Профессор Н. Г. Гольцова рассказывает о таком удивительном явлении, как варваризмы.

Варваризмы вчера, сегодня и...

Варваризмы — это слова и выражения-чужестранцы. На это указывает само название, которое восходит к греческому barbarismos и латинскому barbaris, что в переводе означает чужеземный. Варваризмы легко узнать по их чужеземной «одежде», потому что они, как правило, передаются средствами латинской графики или средствами графики того языка, из которого эти чужеземные слова, словосочетания, выражения, предложения были заимствованы, но возможна передача и средствами русского алфавита. Например: cito — «быстро, срочно» (мед. из лат.); post scriptum (сокращ. P.S.) — «после написанного», приписка в письме; pro et contra — «за и против» (из лат.); ср.: Internet и Интернет, on line и он-лайн и т.п.

Причины, по которым автор прибегает к таким вкраплениям, различны. Сравним два отрывка из «Евгения Онегина»:

Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова…

Досугам посвятясь невинным,
Брожу над озером пустынным,
И far niente мой закон.

Слово beef-steaks (первоначально бифстекс) было известно в русском языке уже в  последней четверти XVIII века, но только как наименование кушанья из английской кухни, поэтому во времена А. С. Пушкина его можно было считать новым, неосвоенным, и именно это хотел подчеркнуть Пушкин, хотя в более поздних своих произведениях он употребляет уже бифштекс. В период освоения, в ХIХ веке, наблюдаются колебания как в написании, так и в произношении этого слова.

Во втором случае словосочетание far niente («безделье, праздность») — это окказиональное вкрапление в авторский текст. Оно отражает желание «щегольнуть» знанием иностранных языков, что было в моде в первой половине ХIХ века.

Чрезмерное увлечение русского дворянства иностранными словами (особенно французскими) нашло свое отражение в литературе (вспомним ироническое грибоедовское «смешенье… французского с нижегородским»).


В художественной литературе развивается особый вид шуточной и сатирической поэзии пародийного плана, текст которой пересыпан иностранными словами и выражениями, что делает его непонятным, нелепым, смешным. Такое явление получило название макароническая речь или макароническая поэзия. Это название произошло от итальянского maccheroni («макароны») и возникло в Италии в XV веке, когда там появилось пародийное произведение — поэма «Maccaronea» Тифи. Хотя подобные явления были известны с IV века до н.э. (они встречаются у римского поэта Авсония). Популярности таких поэм мы обязаны возникновению термина макароническая поэзия.

В XIX веке в России большой популярностью пользовались шуточные, остро пародийные произведения И. П. Мятлева. Самым известным произведением поэта считается его поэма «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею — дан л’этранжэ», в которой блестяще спародирована речь дворян-французоманов. Это произведение упоминается и цитируется в большинстве пособий и справочников по истории русской лексики. А вот ещё одно, менее известное произведение Мятлева — посвящение Александре Осиповне Смирновой. Прочтите отрывок из него. Приводим текст с переводом под каждой строкой, иначе вы ничего не сможете понять.

Если чем я вас фаше,
                                   (рассердил)
Или мебель вам таше,
                                   (испачкал)
Или на ковер краше,
                                   (плюнул)
Иль неловко акроше
                                   (зацепил)
Столик де папье маше…
Пардоне муа ме пеше!
                                   (простите мне мои грехи!)

Чрезмерное увлечение иностранными словами вызывало рьяный протест со стороны некоторых общественных деятелей и литераторов. Борьбу с заимствованиями в XIX веке объявляли А. С. Шишков, В. И. Даль, а в конце ХХ века — А. И. Солженицын.

В конце ХХ — начале XXI вв. наблюдается новая экспансия варваризмов. Это характерно для публицистического стиля, студенческого и молодёжного жаргона, жаргона школьников, компьютерщиков и т.д. Не обходится без варваризмов и реклама. Варваризмы, которые употребляются сегодня, разнообразны по тематике: названия газет и журналов («Cool girl»; «Times» и т.п.); названия фирм («Adidas», «Philips», «Samsung»); названия музыкальных ансамблей и т.п.



Однако сколь ни было бы велико их количество в русской речи, в целом они не затрагивают основы и систему русского языка. Во-первых, на развитие языка не оказывают влияния окказиональные употребления варваризмов, во-вторых, варваризмы употребляются до тех пор, пока актуально то явление, которое они обозначают: они исчезают и быстро забываются вместе с исчезновением предмета, явления… Лишь некоторые из них, обозначающие явления, предметы, получившие широкое распространение в нашей жизни, усваиваются языком и ассимилируются, проходя два этапа заимствования: beef-steaks — бифштекс; Internet — Интернет

Появление варваризмов в языке — это естественный процесс, который наблюдается на протяжении всех этапов развития разных языков мира (впрочем, как и заимствованных слов), что является результатом экономических, политических, культурных и других связей народов мира.


(Вестник Олимпиады "Светозар", N16)

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга